Archives de Catégorie: Molly & Sally

Hit The Road…No more

Voilà, c’est fini. Après 3950 kilomètres de route parcourus, neuf états traversés, la boucle est bouclée et nous revoilà à Chicago, prêtes (ou presque) à rentrer en Suisse.

Une chose est sûre: notre Suisse et la leur, c’est rarement la même. Même si Guillaume Tell et Heidi, main dans la main, ne sont jamais loin. Nous étions préparées avant, mais comme toujours, la réalité du terrain vous explose en pleine figure:

Le folklore helvétique est définitivement « in » au fin fond du Wisconsin. L’histoire de la Zytglogge de Berne a soulevé des montagnes (de dollars!) au nord-ouest de l’Indiana. Au sud du même état, les méthodes suisses de viticulture permettent d’initier les amateurs de bourbon aux goûts du vin. En Caroline du Nord, New Bern regarde avec admiration la démocratie, la culture et le paysage de sa ville-mère. Et l’or, nom de bleu, l’or! Ruiné par sa découverte, John Sutter, personnage ambivalent qui a construit son propre mythe, a ouvert les vannes d’une ruée vers le rêve, la richesse, la misère et surtout, le goût du risque, l’entrepreneuriat.

Toutes ces petites histoires récoltées au fil du trajet, vous les découvrirez en images à travers un documentaire qu’il nous reste « juste » à monter! (et  à traduire) (et à vendre) (et à amortir). C’est ça l’entrepreneuriat!

Pour le reste, nous espérons que le divertissement était au rendez-vous. Il l’était en tout cas pour nous. Merci à vous de nous avoir suivis avec une telle fidélité!

A suivre dans des épisodes plus ou moins proches: quelques articles à paraître (peut-être/sûrement, toujours cette histoire d’entrepreunariat (pardon, on adore ce mot, que voulez-vous, c’est l’Amérique!)

Signé: vos dévouées  Molly & Sally

PS: Un petit flashback en images.

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Hit The Road… No more

Well, it’s over.

After 2454 miles on the road, through 9 states, the circle is now complete and we’re back in Chicago ready (almost) to go back to Switzerland.

One thing is for sure: our Switzerland and theirs is rarely the same. Even if William Tell and Heidi, hand in hand, are never far.

We were prepared before leaving, but as always the reality of the field blows up in your face:

Helvetic folklore is definitely « in » in the depths of Wisconsin. The history of Berne’s Clocktower made it possible to move mountains (of dollars!) in Northwest Indiana.South of the same state, the Swiss methods of wine-growing make it possible to initiate the bourbon lovers to the tastes of wine. In North Carolina, New Bern looks up to the democracy, culture and landscapes of its Mother-town. And gold, for God’s sake, gold! Ruined by its discovery, John Sutter, an ambiguous character who built his own myth opened the doors to a rush to dream, wealth, misery and above all taste of danger, entrepreneurship.

We’ll show you all these little stories collected along the road in a documentary that we « just » have to edit (and to translate) (and to sell) (and to pay off). That’s entrepreneurship!

For the rest, we hope that was entertainment! It was for us anyway. Thank you for your fidelity!

In the next episode (sooner or later): some articles to be published, still that story of entrepreneurship (yeah, we know we love that word, I mean, this is America!)

Yours devoted, Molly & Sally

PS: a little flashback in pictures (above)


Testé pour vous: le patin à glace sous les palmiers

En Californie, pour attirer la foule, les idées ne manquent pas. Thanksgiving lance la fameuse « Holiday Season », en gros le mois qui précède Noël. Pour l’occasion, on peut, par exemple, louer des patins à glace et s’élancer sur une patinoire entourée de palmiers, juste au bord de la plage. Une expérience plutôt exotique… surtout quand on n’a plus chaussé ces drôles d’engins depuis des années!

In California the ideas are always there to attract the crowd. Thanksgiving is the start of the Holiday Season, more or less the month that precede Christmas. For the occasion you can for instance rent ice skates and practice on an ice rink surrounded with palm trees, right next to the beach. A pretty exotic experience… especially when you haven’t been skating in decades!

 

 

Testé pour vous: Thanksgiving

Jeudi, c’était Thanksgiving, tradition incontournable en Amérique qui date de l’époque des premiers colons et qui était originairement une journée de « remerciements » pour les bonnes récoltes. Lever à 6 heures du matin: nous avons participé au « Father’s Joe Thanksgiving Run Day », une course de 5 kilomètres organisée par une oeuvre de charité depuis 2002. 10’000 personnes ont arpenté les rues de San Diego. Les bénéfices (la participation coûte 35$) ont notamment permis d’offrir le repas traditionnel aux sans-abris de la ville.

Après l’effort, le réconfort: Aline a de la famille près de San Diego et nous avons goûté au plus près à cette tradition. Au menu, donc (comme 95% d’Américains aujourd’hui!): la fameuse dinde farcie (turkey) accompagnée de purées de pommes de terres et patates douces, de gelée de canneberges, d’épinards, haricots verts recouverts de sauce blanche et oignons frits et en dessert, un cheesecake à la courge. Delicious! Merci à la famille Essig pour son accueil!

[slideshow(exclude=course1]

Thursday, America celebrated Thanksgiving, the inescapable tradition that goes back to the first pilgrims. Wake up call at 6 am: we participated in the « Father’s Joe Thanksgiving Run Day », a 5 km race organized by a charity since 2002. 10’000 people ran in downtown San Diego. The benefits (participation costs 35$) allowed to offer the traditional meal to the homeless of the city (see video above).

And after effort, relaxation: Aline has family near San Diego and we lived this tradition from the inside. So today’s menu (like 95% of the Americans had this day!): the famous stuffed turkey with mashed potaoes and mashed sweet potatoes, cranberry sauce, gravy, spinach, green beans with white sauce and fried onions and as dessert, a pumpkin cheesecake. Delicious. Our thanks to the Essig Family for being so welcoming! (see pictures above)

Testé pour vous: le Mexique (ouais… juste Tijuana!)

« N’y allez pas », nous a-t-on dit à plusieurs reprises. Ou seulement de jour. Et ne sortez pas des « artères » touristiques. Tijuana est située à 30 kilomètres de San Diego. C’est là que les Américains se rendent en masse le week-end pour se saouler presque gratuitement, 1$ la bière, 4$ le cocktail. Mais l’endroit n’est pas seulement associé aux festivités. En ce moment, Tijuana rime avec fusillades, cartels de drogue, et règlements de comptes. Mais nous avons tout de même posé un pied timide de l’autre côté de la frontière. Un mardi en pleine journée: c’est une ville fantôme, hantée par les vendeurs de gadgets « symboles » du Mexique. Un peu glauque. Toute la ville semble n’attendre qu’une seule chose: le week-end.

« Don’t go there », have we been told several times. Or only by day. Et don’t go out of the touristic zone. Tijuana is located 20 miles away from San Diego. It’s the place where the Americans go in big crowds to get drunk almost for free, 1$ the beer, 4$ the cocktail. But the city isn’t only associated with festivities. Right now, Tijuana rhymes with shootings, drug cartels and settlings of scores. But still, we set a shy foot on the other side of the border. Tuesday, in the middle of the day: it’s a ghost city, haunted by sellers of  Mexican « symbols ». Kind of shabby. The whole city seems to wait for only one thing: the week-end. Watch the video above for a taste of Tijuana.

Testé pour vous: le Tattoo

Une expérience qu’Aline se promettait de réaliser depuis 15 ans, alors qu’elle vivait à Pacific Beach, San Diego. C’est chose faite. Alors, a-t-elle opté pour un dragon, un signe tribal, une sirène ou une citation? La réponse en images. Merci à Roger pour le travail minutieux effectué durant de nombreuses heures…

An experience Aline wanted to live since 15 years, when she lived in Pacific Beach, San Diego. It is now done. So, did she opted for a dragon, un tribal sign, a siren or the name of one of his godson? The answer in pictures. Thanks to Roger for his meticulous work executed during a lot of numers….

Fool’s Gold

Chercher de l’or dans une rivière au fin fond de la Californie, c’est une chose. Encore faut-il faire authentifier la valeur du bien découvert. Alors, avons-nous réellement trouvé de l’or? Comment savoir que ces petites choses brillantes dans l’eau nous apporteront amour gloire et beauté? Réponse de l’expert, un bijoutier de la Skalet Family…

Et ici, une nouvelle news insolite.

Finding gold in a river in the middle of California is one thing. But still, you need to authenticate the value of your new property. So, did we really find gold? How do you know that these little shiny things in the water will bring you love, glory and beauty? Here’s the answer from the expert, a jeweler of the Skalet Family…

And here, a new insolite news.

De l’or!

Nous nous sommes rendues à Coloma, là où de l’or fut trouvé pour la première fois en 1848 par James Marshall, employé de John Sutter. L’endroit est perdu dans les montagnes californiennes. Il reste un pseudo saloon avec du wifi gratuit (!) et un parc surveillé par un ranger. A chaque mètre, une plaque pour vous raconter un bout d’histoire. Nous avons mis les pieds dans l’eau et la main à la pâte pour vous…

Gold!

We spent the day in Coloma, the place where gold was found for the first time in 1948 by James Marshall, John Sutter’s employee. The place is lost in the Californian mountains. There is kind of a saloon left with free wifi (!), and a park watched by a ranger. Every feet, a landmark to tell you a piece of History. We put our feet and hands in the water for you… (see video above)